贺新郎张元干翻译与赏析

更新时间:2022-02-25 10:35:59 诗句大全 我要投稿

  • 相关推荐

贺新郎张元干翻译与赏析

  古诗是古代中国诗歌的泛称,指古代中国人创作的诗歌作品。广义的古诗包括诗、词、散曲,狭义的古诗仅指诗,包括古体诗和近体诗。下面为大家带来了贺新郎张元干翻译与赏析,欢迎大家参考阅读!

  贺新郎·寄李伯纪丞相

  张元干

  曳杖危楼去。斗垂天、沧波万顷,月流烟渚。扫尽浮云风不定,未放扁舟夜渡。宿雁落、寒芦深处。怅望关河空吊影,正人间、鼻息鸣鼍鼓。

  谁伴我,醉中舞?十年一梦扬州路。

  倚高寒、愁生故国,气吞骄虏。要斩楼兰三尺剑,遗恨琵琶旧语。谩暗涩、铜华尘土。唤取谪仙平章看,过苕溪、尚许垂纶否?风浩荡,欲飞举。

  贺新郎字词解释:

  李伯纪:即李纲。

  鼍鼓:用鼍皮蒙的鼓。鼍,水中动物,俗称猪婆龙。此指鼾声如鼓。

  谁伴我二句:用东晋祖逖和刘琨夜半闻鸡同起舞剑的故事。

  十年一梦扬州路:化用杜牧诗十年一觉扬州梦,借指十年前,即建炎元年,金兵分道南侵。宋高宗避难至扬州,后至杭州,而扬州则被金兵焚烧。十年后,宋金和议已成,主战派遭迫害,收复失地已成梦想。

  要斩楼兰:用西汉傅介子出使西域斩楼兰王的故事。

  琵琶旧语:用汉代王昭君出嫁匈奴事。她善弹琵琶,有乐曲《昭君怨》。琵琶旧语即指此。

  铜华:指铜花,即生了铜锈。

  垂纶:即垂钓。纶,钓鱼用的丝线。传说吕尚在渭水垂钓,后遇周文王。后世以垂钓指隐居。

  贺新郎作品翻译:

  拖着手杖登上高楼去。仰望北斗星低低地垂挂在夜天,俯视沧江正翻起波浪万顷,月亮流泻在烟雾迷漫的洲渚。浮云被横扫净尽、寒风飘拂不定,不能乘坐小船连夜飞渡。栖宿的鸿雁已经落在萧索的芦苇深处。怀着无限惆怅的心情,想望祖国分裂的山河,徒劳无益地相吊形影,这时只听到人间发出的鼾声象敲打鼍鼓。有谁肯陪伴我乘着酒兴起舞?

  事隔十年好象一场噩梦,走尽了扬州路。独倚高楼夜气十分冷寒,一心怀愁为的是祖国,恨不得一气吞下骄横的胡虏。要亲手杀死金的统治者用这把三尺的宝剑,莫使留下怨恨象王昭君弹出的琵琶怨语。让宝剑暗淡无光,白白地生锈化为尘土。请你评论看看,经过苕溪时,还能允许我们垂纶放钓否?要乘着大风浩荡,高高地飞翔腾举。

  贺新郎作品背景:

  这是一首送别词,作于宋高宗绍兴十二年(1142年),此时的作者在胡诠遭贬后,不顾个人安危,写了这首词送给他。

  贺新郎中心思想:

  这首词表达了作者忧国忧民的悲壮情怀以及对胡诠的深挚感情,表现了作者刚正不阿,坚持正义的爱国主义精神。

  贺新郎赏析:

  上片写词人登高眺望江上夜景,并引发出孤单无侣、众醉独醒的感慨。此显示出自己的真实用意。起首四句写自己携着手杖登上高楼,只见夜空星斗下垂,江面宽广无边,波涛万顷,月光流泻在蒙着烟雾的洲渚之上。扫尽三句,是说江风极大,将天上浮云吹散,江面因风大而无人乘舟夜渡。沉思间又见雁儿飞落在芦苇深处夜宿,并由此引起无限感触。怅望两句,先是怅望祖国山河,徒然吊影自伤;这时正值深夜,鼻息鸣鼍鼓,是指人们熟睡,鼾声有如击着用猪婆龙(水中动物名)的皮做成的鼓,即有鼾声如雷之意。

  这里以之喻苛安求和之辈,隐有众人皆醉我独醒之慨。谁伴我两句,承上,月流烟渚、怅望关河空吊影,用李白《月下独酌》我歌月徘徊,我舞影零乱诗意,自伤孤独(辛弃疾《虞美人·别茂嘉十二弟》结句之谁共我,醉明月,与此意同)。李纲与己志同道合,而天各一方,不能在此月下同舞。同舞当亦包括共商恢复中原之事,至此才转入寄李纲本题。下片运用典故以暗示手法表明对明朝屈膝议和的强烈不满,并表达了自己对李纲的敬仰之情。

  词牌名了解:

  《贺新郎》,词牌名之一。此调始见苏轼词,原名《贺新凉》,因词中有乳燕飞华屋,悄无人,桐阴转午,晚凉新浴句,故名。后来将凉字误作郎字。《词谱》以叶梦得词作谱。此调声情沉郁苍凉,宜抒发激越情感,历来为词家所习用。后人又改名《金缕衣》、《金缕词》、《金缕歌》、《风敲竹》、《雪月江山夜》等。

  作者简介:

  张元干(1091—约1170)宋代词人。又名元傒,字仲宗,号芦川居士、隐山人。永福(今福建永泰)人。宋政和初,为太学上舍生。宣和七年,任陈留县丞。靖康元年,金兵围汴,入李纲行营使幕府,李纲罢相,亦遭贬逐。绍兴元年,以将作监致仕福州。绍兴八年,赋《贺新郎》词赠李纲,对抗金主张表示积极支持。后被秦桧以他事追赴大理寺除名削籍。尔后漫游江浙等地,客死他乡,卒年约八十。有《芦川归来集》十卷,《芦川词》二卷。

【贺新郎张元干翻译与赏析】相关文章:

浣溪沙张孝祥翻译及赏析04-03

酬张少府王维赏析04-10

与朱元思书的翻译04-03

沁园春长沙的翻译赏析03-28

望岳翻译及赏析03-29

定风波翻译及赏析03-27

太原早秋翻译及赏析04-01

《使至塞上》翻译及赏析03-28

初到黄州赏析翻译03-03

与朱元思书原文及翻译04-14