翻译技巧总结

回答
爱扬教育

2022-06-18

倒置法。汉语习惯里常将定语修饰语和状语修饰语放在被修饰语之前;英语习惯里这两者位置却颠倒过来,因此翻译时往往要重新颠倒和调整原文语序。

扩展资料

  例句:他提出了一个既经济又可行的办法。

翻译技巧总结

  He has put forward a solution to the problem at once economical and practical.

  转译法。在词性方面,把名词转化为代词,形容词,动词。把动词转换成名词形容词,副词,介词。把形容词转化成副词和短语。在句子成分方面,把主语转变成状语,定语,宾语,表语。把谓语变成主语,定语标语。把定语变成状语,主语。把宾语变主语。句型方面把并列句变复合句,把复合聚变并列句。状语从句变定语从句。把宾语变成主语把主动语态变被动语态。

  例句: His every appearance at any affair proclaims its triumph.

  无论什么事,只要他一露面,就算是成功了。

  分译法。翻译时,改变原文的句子结构,将复制的原文长句译成并列的散句或分离的单句。

  例句:The ancients tried unsucessfully to explain how a rainbow is formed.

  古人曾经试图说明彩虹是怎样形成的,但没有成功。

  综合法。英语中很好多长句,有时候单纯用一种翻译技巧是不够的,需要综合多种技巧。

  例句:①I was on my home②from tramping about the street,③my drawings under my arm,④when I found myself in front of the Mathews Gallery.

  ③我挟着画稿②在街上兜了一番①回家的路上④无意中发现自己自己逛到马太画廊的门口。

  这里做了语序调整,同时将介词under实译为动词,转换了词性。