翻译技巧总结
2022-06-18
- 英语翻译技巧总结 推荐度:
- 相关推荐
扩展资料
例句:他提出了一个既经济又可行的办法。
He has put forward a solution to the problem at once economical and practical.
转译法。在词性方面,把名词转化为代词,形容词,动词。把动词转换成名词形容词,副词,介词。把形容词转化成副词和短语。在句子成分方面,把主语转变成状语,定语,宾语,表语。把谓语变成主语,定语标语。把定语变成状语,主语。把宾语变主语。句型方面把并列句变复合句,把复合聚变并列句。状语从句变定语从句。把宾语变成主语把主动语态变被动语态。
例句: His every appearance at any affair proclaims its triumph.
无论什么事,只要他一露面,就算是成功了。
分译法。翻译时,改变原文的句子结构,将复制的原文长句译成并列的散句或分离的单句。
例句:The ancients tried unsucessfully to explain how a rainbow is formed.
古人曾经试图说明彩虹是怎样形成的,但没有成功。
综合法。英语中很好多长句,有时候单纯用一种翻译技巧是不够的,需要综合多种技巧。
例句:①I was on my home②from tramping about the street,③my drawings under my arm,④when I found myself in front of the Mathews Gallery.
③我挟着画稿②在街上兜了一番①回家的路上④无意中发现自己自己逛到马太画廊的门口。
这里做了语序调整,同时将介词under实译为动词,转换了词性。