口译的特点与技巧
回答
爱扬教育
2022-06-14
- 相关推荐
扩展资料
1、注重听力练习。翻译的前提是听懂整个句子,不然无法翻译。要求是学生每天花3个小时练习听力。这3个小时其实也有一些讲究。
2、注重基础词汇和专业词汇的积累。基础词汇只的是一些通用词汇书,比如专八,中列出的词汇, 这些词汇通常都没有专业性,很多场合都可以使用,这些词汇的积累可以提高我们英语的流利度。
3、跳出自己的舒适区。做口译顾名思义就是要张嘴说话,不能颅内高潮。
4、多使用影子练习,即跟读。很多人对影子练习有误解,做影子练习的时候就是无脑跟读,这样完全不会有任何效果。影子练习的前提就是理解前面听到的那句好,然后隔几秒钟,越长越好,进行跟读。可以说,如果不能理解前文,跟读基本没有效果。另外,跟读之后还应该记得自己说了什么,最好能够学习句子的用法。
5、做笔译,口译对笔译帮助不大,但笔译对口译帮助很大。做笔译算是口译的预演,可以看作是要求更高的,但没有太多时间限制的口译。