套译法

回答
爱扬教育

2022-06-27

  • 相关推荐
套译法是借助汉语成语来翻译。由于文化背景不同,原文的形象有时不符合中国的习俗,如直译出来就会颇为费解,或原文的形象引起另一种联想,从而影响到原文意思的准确传达,这时大多可以采用套译。

扩展资料

  套译指在翻译外国词汇时,既不音译,也不试用新词意译,而采取折中方法,采用本国语言文字中已有的词汇套用之。

  比如,我国广泛使用的“博士、教授、冠军”等等,在古代皆是官名,如千古名将霍去病当年就曾被汉世宗孝武皇帝封为“冠军侯”。然而,这些词的含义自是不可与古代同日而语。

  套译具体分为两种,一是拟合性套译,比如:几何学(徐光启译)、运筹学(Operational Research,取自“运筹帷幄”,《史记》所载)、军队现代编制单位军、师、旅,爵位“公、侯、伯、子、男”(东西方在此方面,制度比较相似,因而直接套用得之)等等。

  二是传神型套译,如美国的“州”(state,与我们历史上作为监察区的州有很大不同),以及上述“博士、教授、冠军”等。这些词与其原来用法颇有差异,被赋予了新的涵义。