im nobody赏析及意义
回答
爱扬教育
2022-09-24
- 相关推荐
埃米莉·狄金森
我是无名之辈,你是谁?
你也是无名之辈吗?
那么,咋俩是一对——切莫声张!
你懂吗,他们容不得咋俩!
做个名人多无聊!
像只青蛙到处招摇
向一洼仰慕的泥塘
把自己的大名整天宣扬!
扩展资料
翻译:
I'm nobody!
— By Emily Dickinson
I'm nobody!Who are you?
Are you nobody, too?
Then there's a pair of us--don't tell!
They'd banish us, you know!
How dreary to be somebody!
How public, like a frog
To tell your name the livelong day
To an admiring bog!
赏析
这首诗采用了戏剧性独白的形式,诗中叙述者以第一人称出现,与同是无名之辈的读者说悄悄话。谈话的主题是名声所带来的累赘。一旦声名鹊起,成为明星,你就会成为一个公众人物,那时也再无隐私可言。而且为了取悦那些盲目崇拜明星的乌合之众,你就得整天在外抛头露面,喋喋不休地吹嘘自己。叙述者庆幸自己仍然默默无闻,并要求读者不要暴露她身份,否则她俩就会遭到社会的唾弃。
贯穿整首诗的是一种自嘲和讥讽的语调。令人感兴趣的是诗人究竟是否看破了红尘,安心于自己默默无闻的隐居生活;或只是借题发挥,表达了一种对可望而不可即的社会生活的向往。