im nobody赏析及意义

回答
爱扬教育

2022-09-24

  • 相关推荐
我是无名之辈
埃米莉·狄金森
我是无名之辈,你是谁?
你也是无名之辈吗?
那么,咋俩是一对——切莫声张!
你懂吗,他们容不得咋俩!
做个名人多无聊!
像只青蛙到处招摇
向一洼仰慕的泥塘
把自己的大名整天宣扬!

扩展资料

  翻译:

  I'm nobody!

  — By Emily Dickinson

  I'm nobody!Who are you?

  Are you nobody, too?

  Then there's a pair of us--don't tell!

  They'd banish us, you know!

  How dreary to be somebody!

  How public, like a frog

  To tell your name the livelong day

  To an admiring bog!

  赏析

  这首诗采用了戏剧性独白的形式,诗中叙述者以第一人称出现,与同是无名之辈的读者说悄悄话。谈话的主题是名声所带来的累赘。一旦声名鹊起,成为明星,你就会成为一个公众人物,那时也再无隐私可言。而且为了取悦那些盲目崇拜明星的乌合之众,你就得整天在外抛头露面,喋喋不休地吹嘘自己。叙述者庆幸自己仍然默默无闻,并要求读者不要暴露她身份,否则她俩就会遭到社会的唾弃。

  贯穿整首诗的是一种自嘲和讥讽的语调。令人感兴趣的是诗人究竟是否看破了红尘,安心于自己默默无闻的隐居生活;或只是借题发挥,表达了一种对可望而不可即的社会生活的向往。