日语的“不要”怎么说?

回答
爱扬教育

2022-04-10

  • 相关推荐
日语的“不要”的说法,也就是一般常用来表示拒绝时的说法是“やめて”、“やめてください”、更强硬一点的说法是“やめろ!”。
やめて的动词原形是やめる,较常写作辞める和止める,两者意义有所区别。
(不过区分不清问题不大,因为基本还是用平假名来表示的。)

扩展资料

  1.辞职、退任

  会社を辞める

  从公司辞职

  教師を辞める

  不做老师了

  2.停止持续至今的状态、动作、行为。

  付き合いを止める

  不再交往

  3.改掉癖好、习性

  タバコを止める

  戒烟

  4.中止计划

  旅行を止める

  不去旅行了

  大家认识中,やめて“不要”的意思,是“不要OO”的省略,即希望别人停止某种行为举止。

  而现实生活中,直接对别人使用「やめて」的情况并不多,更多会使用「やめてください」。

  尊敬程度递减:ご遠慮願います>>やめてください>>>やめて

  也就是只有较为熟识的人之间才能毫无芥蒂地使用「やめて」。

  上图为嘉宾的搞笑艺人对arashi说的话;下图为风间俊介对arashi说的话。

  语气也需要注意。

  「やめろ」相较「やめて」,口气更为强硬,有呵斥、命令的意味。是Do stop it.的意思。

  「やめよ」则有一定商量、讨饶的意味。是Stop it, ok?的意思。

  此外,有意思的是「やめて」「ヤダ」「ダメ」这些表示据否意思的词,某些情况下也有欲拒还迎的意思。比如:

  あなた本当に綺麗ですね。

  やめて。

  你真的很美。

  不要这么说。