文化翻译理论
回答
爱扬教育
2022-06-07
- 相关推荐
(1)翻译应以文化作为翻译的单位,而不该停留在以前的语篇之上。
(2)翻译不只是一个简单的译码和重组的过程,更重要的还是一个交流的行为。
(3)翻译不应局限于对源语文本的描述,而在于该文本在译语文化里功能的等值。
(4)不同的历史时期翻译有不同的原则和规范,但是这些原则和规范都是为了满足同的需要。
扩展资料
根据文化翻译理论,翻译重在文化交流,文化是第一位的,信息是第二位的。理论的核心是实现文化功能对等(cultural functional equivalence),要实现文化功能对等,要发挥译者的主观能动性。巴斯奈特(2011:102)指出,译者作为“文化解释者”(cultural interpreter)的任务远远不止语言表述,还要努力预测言外之意。德国思想家本雅明(1923)发表论文《译者的任务》,其中的“纯语言”(pure language)说为翻译研究的文化转向的历史渊源,并提供了有力的思想理论基础。
“文化转向”是翻译研究两大主将勒菲弗尔和巴斯奈特(1990)在其合编的《翻译、历史和文化》(Translation, History and Culture)中正式提出,他们提倡的“文化转向”特指文化研究(cultural studies)。翻译研究进入“文化转向”时期,文化翻译理论应运而生。“文化翻译”可以从两个层面来理解:一是翻译过程中对文化因素的处理;二是指从宽宏的文化层面来审视和阐释翻译。巴斯奈特的“文化翻译”思想涵盖了以上两个层面的研究,前者主要体现在其文化功能对等论上,后者主要体现在“操纵论”、“文化构建”以及后殖民翻译观上。(彭桂芝,何世杰:232)
“文化转向”是翻译研究两大主将勒菲弗尔和巴斯奈特(1990)在其合编的《翻译、历史和文化》(Translation, History and Culture)中正式提出,他们提倡的“文化转向”特指文化研究(cultural studies)。翻译研究进入“文化转向”时期,文化翻译理论应运而生。“文化翻译”可以从两个层面来理解:一是翻译过程中对文化因素的处理;二是指从宽宏的文化层面来审视和阐释翻译。巴斯奈特的“文化翻译”思想涵盖了以上两个层面的研究,前者主要体现在其文化功能对等论上,后者主要体现在“操纵论”、“文化构建”以及后殖民翻译观上。(彭桂芝,何世杰:232)