2022年政府工作报告中英双语要点

更新时间:2024-04-20 16:20:03 通知公告 我要投稿

"

2022年政府工作报告中英双语要点如下:

一、去年工作回顾

► 国内生产总值达到114万亿元,增长8.1%
China’s gross domestic product (GDP) reached 114 trillion yuan, growing 8.1 percent.

► 居民人均可支配收入实际增长8.1%
Per capita disposable income increased by 8.1 percent in real terms.

► 城镇新增就业1269万人
A total of 12.69 million urban jobs were added.

► 新增减税降费超过1万亿元
Tax and fee reductions introduced last year totaled more than one trillion yuan.

► 疫苗全程接种覆盖率超过85%
Over 85 percent of the population received a full course of vaccination.

二、今年主要预期目标

► 国内生产总值增长5.5%左右
GDP growth of around 5.5 percent

► 城镇新增就业1100万人以上
over 11 million new urban jobs

► 居民消费价格涨幅3%左右
CPI increase of around 3 percent

► 粮食产量保持在1.3万亿斤以上
grain output of over 650 million metric tons

三、今年部分重点工作

► 财政:今年赤字率拟按2.8%左右安排。中央对地方转移支付增加约1.5万亿元、规模近9.8万亿元,增长18%、为多年来最大增幅
We have set the deficit-to-GDP ratio for the year at around 2.8 percent. Central government transfer payments to local governments will come to close to 9.8 trillion yuan. This figure represents a growth of 18 percent, or around 1.5 trillion yuan, and is the largest increase in recent years.

► 政府投资:今年拟安排地方政府专项债券3.65万亿元
This year, special-purpose bonds for local governments will total 3.65 trillion yuan.

► 减税:预计全年退税减税约2.5万亿元,其中留抵退税约1.5万亿元,退税资金全部直达企业
Tax refunds and cuts are expected to total 2.5 trillion yuan this year. VAT credit refunds will account for 1.5 trillion yuan of this sum and all go straight to enterprises.

► 就业:使用1000亿元失业保险基金支持稳岗和培训
A total of 100 billion yuan from the unemployment insurance fund will be used to support enterprises in maintaining stable payrolls and providing training programs.

► 政务服务:进一步压减各类证明,扩大“跨省通办”范围,基本实现电子证照互通互认
We will continue to reduce various certification requirements and provide more government services on a cross-provincial basis. We will basically realize mutual nationwide recognition of electronic licenses and certificates.

► 消费:继续支持新能源汽车消费,鼓励地方开展绿色智能家电下乡和以旧换新
We will continue to support the purchase of new-energy vehicles, and encourage local governments to promote spending on green and smart home appliances in rural areas as well as the replacement of old home appliances.

► 创新:实施基础研究十年规划,加强长期稳定支持。实施科技体制改革三年攻坚方案
We will press ahead with the 10-year action plan on basic research to ensure stable support over the long term. We will implement a three-year action plan for reforming the science and technology management system.

► 乡村振兴:支持脱贫地区发展特色产业。启动乡村建设行动,加强水电路气信邮等基础设施建设
We will support areas that have been lifted out of poverty in developing distinctive local businesses. We will launch rural initiatives to improve infrastructure, such as water, electricity and gas supplies, roads, and mail and communications services.

► 开放:推动与更多国家和地区商签高标准自贸协定
We will work to negotiate and conclude high-standard free trade agreements with more countries and regions.

► 环保:完善节能节水、废旧物资循环利用等环保产业支持政策
We will improve policies to support environmental protection industries in conserving water and energy and recycling waste and used materials.

► 教育:继续做好义务教育阶段减负工作
We will continue our efforts to reduce the burden on students in compulsory education.

► 医保:居民医保和基本公共卫生服务经费人均财政补助标准分别再提高30元和5元
Government subsidies for basic medical insurance for rural and non-working urban residents will be increased by an average of 30 yuan per person, and subsidies for basic public health services will be increased by an average of 5 yuan per person.

► 社会保障:完善三孩生育政策配套措施,发展普惠托育服务
We will improve the supporting measures for the three-child policy, and develop public-interest childcare services to ease the burden of raising a family.

► 住房:探索新的发展模式,加快发展长租房市场,推进保障性住房建设
We will explore new models for housing development. We will move faster to develop the long-term rental market, promote the construction of government-subsidized housing.

► 文体:建设群众身边的体育场地设施,促进全民健身蔚然成风
We will see that more sports venues and facilities are built close to people's homes and promote extensive public fitness activities.

► 港澳台:支持港澳发展经济、改善民生,坚决反对“台独”分裂行径
We will help Hong Kong and Macao develop their economies and improve the wellbeing of their people. We firmly oppose any separatist activities seeking "Taiwan independence".

2022年政府工作报告中英双语要点

2022年政府工作报告是中国政府在新一年度向人民介绍国家发展情况和政府工作计划的重要文件。该报告体现了政府的工作重点和发展方向,对于指导国家的经济、社会、文化和政治发展具有重要意义。

以下是2022年政府工作报告的要点:

一、经济发展

报告指出,2022年中国的经济发展目标是实现经济增长率达到6%左右,同时保持国内市场的稳定和流动性。政府将继续推动供给侧结构性改革,加大对科技创新和绿色发展的支持力度。

二、就业和社会保障

政府将加大对就业的支持力度,积极推动创业就业和高技能人才的培养。同时,政府将继续完善社会保障制度,提高养老金和医疗保险的覆盖范围,确保人民的基本生活需求。

三、环境保护

政府将加强环境保护工作,推动绿色发展和可持续发展。报告提出,到2022年底,中国将基本建立起生态文明建设的长效机制,加强大气污染和水污染的治理,改善环境质量。

四、教育和科技创新

政府将加大对教育和科技创新的投入。报告指出,政府将加强基础教育和职业教育的建设,提高教育质量。同时,政府将鼓励科技创新,加强科技研发和技术转移。

五、民生保障

政府将继续加强民生保障工作,提高医疗服务水平和质量,保障人民的基本就医需求。政府还将加大对贫困地区和弱势群体的扶贫力度,减轻贫困群众的负担。

六、社会稳定

政府将继续加强社会稳定工作,维护社会和谐稳定。报告指出,政府将加强社会治安综合治理,提高社会管理水平。同时,政府将加大对法治建设的力度,提高司法公正性。

总之,2022年政府工作报告中英双语要点体现了政府对经济发展、就业和社会保障、环境保护、教育和科技创新、民生保障以及社会稳定的重视。这些要点将指导政府在新一年度的工作,推动国家的全面发展。

"

【2022年政府工作报告中英双语要点】相关文章:

各省985大学名单_985大学优势学2024-04-19

什么是保研?保研全部流程及详细2024-04-19

2024年中国数学奥林匹克国家集训2024-04-19

幼升小的家长们看过来!济南市小2024-04-17

幼升小的家长们看过来!泰安市小2024-04-17

什么是集团化办学?为什么要推动2024-04-17

教育部:深入推进学术学位与专业2024-04-17

幼升小的家长们看过来!鹰潭市小2024-04-17

幼升小的家长们看过来!赣州市小2024-04-17

公历2024年为啥比农历龙年长12天2024-04-17